Thursday, April 7, 2011

 

Nghịch chữ

- Đầu tiên là mình vớ được cái link từ điển Hán Việt Online : http://annonymous.online.fr/HVDic/onldic.php
- Sau đó mình tìm Đường Thi trên Google và tới link này : http://vi.wikipedia.org/wiki/Th%C6%A1_%C4%90%C6%B0%E1%BB%9Dng
và nhờ đó biết được Đường Thi tiếng Hán là 唐诗.

- Tiếp tục tìm kiếm 唐诗 trên Google thì tìm được link này : http://www.guxiang.com/shici/tangshi/index2.htm.
- Tiếp tục chọn ngẫu nhiên một link để bấm thì ra trang này : http://www.guxiang.com/shici/tangshi/chutang/chengziang/dengyouzhou.htm
- Trong trang trên có bài thơ sau :
登幽州古台
陈子昂
前不见古人,
后不见来者。
念天地之悠悠,
独怆然而涕下。
- Rồi, giờ đến công đoạn copy và paste để tra từ thì được một bài phiên âm sau :
ĐĂNG U CHÂU CỔ ĐÀI
Trần Tử Ngang
Tiền bất kiến cổ nhân
Hậu bất kiến lai giả
Niệm thiên địa chi du du
Độc sảng nhiên nhi di hạ
Quay ngược quay xuôi con chữ để đoán mò ngữ nghĩa khoảng 1h đồng hồ thì cảm thán ra được bài vè sau :
LÊN ĐÀI U CHÂU ( bản dịch của midup :D)
Ngó trước mặt, người xưa chẳng gặp
Ngoái sau lưng, không thấy khách xa
Giữa lòng trời đất bao la
Lệ rơi lã chả, tự ta thương mình.
- Sau đó search Lên Đài U Châu trên Google thì ra được trang này http://www.hoasontrang.us/tangpoems/duongthi.php?loi=68. Mèn ơi, có một loạt bản dịch Việt và Anh của những nhà thơ và học giả nổi tiếng :D
-- Bản dịch của Trần Trọng San --
Bài Ca Lên Đài U Châu
Ngoảnh lại trước: người xưa vắng vẻ
Trông về sau: quạnh quẽ người sau
Ngẫm hay trời đất dài lâu
Mình ta rơi hạt lệ sầu chứa chan
--Bản dịch của Tương Như --
Người trước chẳng thấy ai,
Người sau thì chưa thấy.
Gẫm trời đất thật vô cùng,
Riêng lòng đau mà lệ chảy.
-- Bản dịch của Trần Trọng Kim --
Trước chẳng thấy người xưa,
Sau chẳng thấy ai cả.
Ngẫm trời đất thăm-thẳm sao!
Riêng xót-xa lệ lã-chã.
-- Bản dịch của Phụng Hà --
Nhìn trước, cổ nhân chẳng thấy đâu,
Trông lui, lại chưa có người sau.
Ngẫm cõi đất trời vô cùng tận,
Một mình nhỏ lệ, lòng quặn đau.
-- Bản dịch của Nguyễn Minh --
Nhìn về trước không thấy người thời cổ
Ngoảnh về sau chưa thấy bóng ai qua
Ngẫm đất trời ôi sao quá bao la
Tủi thân phận đơn côi mà rơi lệ.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Lên đài U-Châu
Nhìn trước, chẳng thấy người xưa,
Ngó sau, nào thấy ai vừa đến đâu!
Mịt mờ trời đất thẳm sâu,
Mình ta thương cảm, lệ sầu tuôn rơi...
-- English Version --
On Climbing You-Chou Terrace
Ahead I cannot see the ancient faces,
Behind I cannot see the coming sages.
I brood upon the endlessness of Nature,
Lonely and sick at heart, with falling tears.
The Ancients
-- Translated by Robert Payne --
I look before, and do not see the ancientsLooking after,
I do not the the coming ages
Only Heaven and Earth will last forever
Alone I lament, and my tears fall down
Quởn không?
=))
Share:

0 comments:

Post a Comment